|
英汉词语的不等值现象与跨文化差异
吴越民
(浙江大学外国语学院 浙江 杭州 310028)
[摘 要]真正的英汉词语对等应该在各自文化中的含义、作用、范围和感情色彩的影响等方面都是相当的。但由于中英两种语言属于不同的文化传统, 因而在汉英和英汉翻译中不存在某种绝对的对应。因此,不断地把两种文化加以比较并探讨语言的文化差异对翻译工作者和语言学习者来说都是非常重要的。而在语言中,词语是最积极、最活跃的一个部分,所以在语言学习过程中必须注意分析和比较词语所蕴涵的文化内涵。它主要表现在词语的不等值现象、词语的概念和范畴、词语的文化背景知识和词语的联想等。英汉词语不等值现象的产生主要源自这几个方面:(1)由于生活经验的差异而引起的词语不等值现象;(2)由于人们世界观不同而引起的词语不等值现象;(3)由于语言、文化本身的原因而引起的词语不等值现象。建立文化对等的方法可从以下几个原则加以考虑:(1)直译以保留原词语的形象说法;(2)采用内涵相似的英汉表达法;(3)意译;(4)音译;(5)直译加注;(6)音译加注等。分析英汉词语的不等值现象,探讨由于跨文化差异而造成的词语空缺并掌握处理这一问题的一般方法和原则将有助于我们从事词语研究,尤其是从事英汉词语差异的研究。
关键词:词语不等值;跨文化差异;文化内涵;借词
人类在创造文化的过程中必须交流思想,协调行动,而语言则是人类最重要的交际工具。与此同时,语言作为思想的直接现实,又是信息和知识的载体。一个民族的器物、制度和观念必然会在这个民族所操的语言上留有印记,由此体现出了语言的文化载储功能。在语言中,词语是最积极、最活跃的一个部分。社会生活的变迁、民族文化的发展无不在词语中得到直接的和迅速的反映。语言的载储功能首先也是通过词语显示出来的[1](p.294)。那么,我们在分析和比较语言所蕴涵的不同民族的文化差异及其同外语教学有关的问题时便理所当然地首先从词语着手。这些文化差异在词语中表现在哪些方面呢?笔者认为,它们主要表现在词语的不等值现象、词语概念的分类范畴、词语的文化背景知识和词语的联想这几个方面。本文拟就英汉词语的不等值现象与跨文化差异作一些探讨。
一、 汉词语不等值现象探源
由于人与人之间存在着许多相同之处和文化、语言的共性,所以一般来说,各语言之间都存在着相关的对等成分(equivalents)。但又由于文化和语言的差异,某事物为一个民族所独有,而反映这种事物的概念的词还不能在别的民族的语言中找到等值的形式。这样,便产生了词语的不等值现象,又可称之为词汇空缺(lexical gap)。它可概括为三大类:1.由于生活经验的差异而引起的不等值现象;2.由于人们世界观的不同而引起的不等值现象;3.由于语言、文化本身的原因而引起的不等值现象[2](p.427)。
(一)由于生活经验的差异而引起的词语不等值现象
一种语言的文化结构是使用该语言的人和民族的生活方式的总和,包括地理环境、民间传说、寓言神话、社会发展历史、宗教信仰等等。人类生活在同一个地球上,有些物体和现象是全人类共有的,如"太阳(sun)"、"月亮(moon)"、"白天(day)"、"黑夜(night)"等。但是,有些事物和现象是不同地区或不同民族的文化特有的。文化结构对语言符号在交际过程中的语义指代起着很大的作用。例如,在寒带地区,关于"下雪(snow)"的词汇就比较丰富。据说爱斯基摩语(Eskimo)中关于"下雪"这一概念的词汇就有十几个,以区别不同的雪。但是,在热带地区的原始语言中则没有关于"下雪"的词汇。尽管后来由于文字、书籍、现代通讯手段的出现,各地区、各民族之间的语言和文化相互交流,热带地区的语言中也有了"雪"这个词,但决不会有十几个不同的词汇,热带地区的人也不会理解爱斯基摩语中关于"下雪"的这十几个词汇的含义和区别。又如,四面濒海的英国自古以来重视航海事业,因而有"be left high and dry(陷入困境)"、"all at sea(茫然不知所措)"等与海和航海有关的词语。在中国,学习英语的人在五六十年代就学过"hamburger(汉堡包)","apple pie(苹果派)","hot dog(热狗)"等词汇,但当时恐怕有很多人不会知道这些词汇的含义,因为那时的中国文化中还没有这些词汇的概念,就算译成了汉语,也不知所云[3](p.6)。显而易见,当一种语言的词在另一种语言中出现不等值现象时,该词就是不可译的。比如,汉语中的"饺子"在英语中就是空缺的,因为这是中国的"名吃"。虽然在英语中也有表示类似于"饺子"这种食物的词,如"dumpling"和"ravioli",但"dumpling"是"汤团;团子","ravioli"指的是"有馅的小包子",它们与"饺子"不尽相同。所以《汉英词典》和《当代汉英词典》用这两个词来译"饺子",显然是不准确的。不过,这大概也是不得已而为之。再如中国妇女传统穿的一种漂亮的开叉的衣裙"旗袍",以及"麻将"、"气功"等其它词,在英语中都没有对应的词,所以严格地说,它们都是无法译的。汉语中的表亲关系泾渭分明,表兄和表弟,表姐和表妹,区别甚严,既要说出性别,还要分出大小,而英语则笼而统之,一律称为"cousin";同理,英文中的"uncle"和"aunt"在汉语中亦无外延相同的对应词。还有,汉语中的"老师"一词到现在人们也没有找到恰当的对等形式,现代汉语中的职业称谓语"师傅"在英语中也找不到对应词。同样,英语中的"Sir"一词,尽管人们一般把它译为"先生",实际上,它比汉语中"先生"的含义要广泛一些,所以在实际应用中,人们又视具体场合把它译为"阁下、长官、爵士"等。英语中的"Lady"一词也不是汉语中"女士"一词可以涵盖的,她还有"夫人、小姐"的意思。
(二)由于人们世界观的不同而引起的词语不等值现象
在不同民族的文化中,不同文化价值观念的差异会导致语义的差异,从而引起英汉词语出现不等值现象。在英语中,"individualism"被定义为"主张个人正直与经济上的独立,强调个人主动性、行为与兴趣的理论,以及由这种理论指导的实践活动"。在欧洲,个人主义的萌芽与中世纪的神权中心、封建关系中心相对立,它在近代资本主义发展的历史进程中起了积极的推动作用。洛克、亚当·斯密等思想家都对"个人主义"做过详细的正面论述。在美国,个人主义者的典型形象是移民初期身携长枪与斧头的拓荒者(pioneer)。他们勇于进取,珍视个人权利,敢于漠视政府和法律。这种个人奋斗精神作为整个民族的文化精髓被传承了下来,在众多现代西方社群中,人们普遍将注重个人自由和个人权利视为实现自我价值的积极表现,"个人主义"作为这一精神的概括,被赋予了积极意义。
在汉语中,"个人主义"的词典定义是"一切从个人出发,把个人利益放在集体利益之上,只顾自己、不顾别人的错误思想"。中国社会主张个人服从集体,崇尚"大公无私"、"破私立公"、"毫不利己、专门利人"。在这种文化氛围中,"个人主义"便自然地成为与"集体主义"相对的贬义词,与它相关的是"自私自利"、"损人利己"、"损公肥私"等受到否定的概念和行为。在此,该词的"感情意义"已同"概念意义"、"内涵意义"浑然一体[4](p.137)。由此可见,英语中的"individualism"与汉语中的"个人主义"在词义上是不等值的。
钱歌川先生把"privacy"列为不能翻译的字句,认为词典上译作"隐私;秘密;内幕;私事"等等,都没有把"privacy"这个词所具有的主观的感觉表达出来。这主要是因为中国人的价值观念与西方人的价值观念不同,传统也不同,中国人对于"privacy"不象西方人那么重视,因此也就没有一词能包括"privacy"所表示的那些意思。又如汉语中的"阴阳"也很难确切地译为英语,在英语中没有合适的对应词。这是因为中国人的哲学思想或价值观念与西方的不同。"阴阳"本源于中国古代道家的学说,它认为世界万物都有阴阳两面,相克相生,互相转化。中国人对此很容易理解,西方人有时却不知所云。又如,我们常用的"精神文明"一词就很难翻译,译为"spiritual civilization" 似乎忠实,但绝大部分英语国家的人士实际上不懂它到底是什么意思。还有一些受特定的社会和经济制度制约的词语,像"马大哈"、"太上皇"、"科举"、"穿小鞋"、"大锅饭"、"铁饭碗"、"大串连"、"三支两军"、"下放"、"三种人"、"走过场"、"对台戏"、"朝秦暮楚"、"白手起家"这些 vacy、"相濡以沫"、"开放"、"搞活"、"下海"、"滑坡"、"疲软"、"理顺"等等,这些词语体现了人们对客观世界的认识和态度,记录了民族和社会的历史发展过程,反映了一定的社会和经济制度,不讲清有关的制度是无法理解其确切含义的。不同的社会制度和经济制度之间往往找不到等义的对应词,很难翻译,只能讲解。例如,"秀才"、"衙门",这些词在英语中根本没有对应词,要解释得确切又让外国学生理解是很不容易的。什么是"农转非"?解释为"由农业户口转为非农业户口",那是说给中国学生听的,对外国学生恐怕还要作进一步解释,讲一讲中国的人口管理制度。什么是"户口"?《现代汉语》把"户口"解释为"户籍",对外国学生来说是越弄越糊涂。《汉英词典》注为"registered permanent residence",外国学生肯定还是雾里看花,模模糊糊。以上例子都要求教师讲解中国近几十年来的户籍制度。由此可见,由于英汉两种文化的不同,许多词语是不能简单地用媒介语对译来解释其文化意义的。
(三)由于语言、文化本身的原因而引起的词语不等值现象
语言是社会现象,是文化载体,同时又是文化的一个重要组成部分。在语言的各要素中,词汇是其基本要素,因此,民族和文化之间的差异必然会在词汇层面上有所体现。例如,汉语中有人称代词的尊称形式,而英语中却无"你"的尊称形式。而令尊、令郎等中的"令"字;贵厂、贵校等中的"贵"字;高见、高足等中的"高"字;大作、大礼中的"大"字;惠顾、惠存中的"惠"字,......由于在英语中没有相应的深层文化,也就没有相应的表层内容。与尊称相近的是语言中的"谦"词。谦词在汉语中尤为丰富,在古书中常可见"犬子、小女、贱事、固陋、私心、谨、再拜"等谦词。现代汉语中,人们亦间或使用"鄙人、寒舍、贱内、拙作、敝姓、老朽、不才"等谦词,这是汉民族"满招损,谦受益"的民族心理在汉语词汇层次上的反映。但在英语中,我们却无法找到这种谦词,因而"敝性"只好说成"my name","贱内"只好说成"my wife"。又如英语中的"adult books"一词,从字面上看,一个是"成年人",一个是"书",放在一起自然就意为"成年人用书"了。然而这样推理出来的答案只是它的字面意义。从文化内涵上讲,它实际上是"色情书籍(刊)"的代名词。是西方社会为遮人耳目而用的一个委婉词。再比如"senior citizens"一词,许多学生不假思索地说它所指的是"有社会地位的公民"。而实际上,这里的"senior"与社会地位并无任何直接关系。中国人有尊老的传统,人们也常常倚老卖老。而西方人谁也不愿意别人说自己老,更不想变老,年老意味着孤独,所以就在"公民"前面冠以"senior"这一听起来堂而皇之的字眼。对诸如此类的词汇,我们如果只注意字面意义,忽视其内涵或社会文化意义,就很难真正理解,正确运用。
按中国人的传统习俗,大凡兴工动土,都要察看地形环境,看它是否得"风"得"水",然后择宜土、避凶地。这就是古代相地术中的所谓"风水"。清人范宜宾注郭璞《葬书》云:"无水则风到而气散,有水则气止而无风,故风水二字为地学之最重,而其中得水之地为上等,以藏风之地为次等"。"风水"之义,由此大略可知。可是,西方文化中只有相面术(physiognomy),却无相地术。在西方文化里,大凡信奉基督教者,死后一般均葬于教堂墓地,并不考虑什么"风水"。兴工动土虽亦择"宜地",但一般无"避凶"之意,而是出于对建筑本身的考虑[5](p.83)。另外,中医里的许多说法以及一些中国文化中特有的现象要译成英语也很困难,如"肾亏"、"上火"、"鹊桥"、"红娘"等。汉语中的"客气"很难译成英语,英语中的"polite"也很难准确表达它的意思。汉语中的"关系"一词,和英语中的"relation"一词也不完全对等。"关系"在汉语中可能表示一个很具体的概念,比如:"他的关系很硬"是说明他在某一部门有认识的人,因此可以办成某事等;又如:"他有海外关系"这句话中的"关系"一词,也是指"某一具体的人"。而在英语中,"relation"一词则表示抽象的概念,和汉语中的"关系"所代表的意义不同[6](p.235)。反之,英语中有些词对于中国文化来说也是相当陌生的,如"hippie, punk, Apollo, Zeus"等词虽然被翻译成汉语,但不了解西方文化的人并不能确切地知道他们到底是些什么人。还有的词表面上词义相等而实际不等,这种现象在社会科学和人文科学中常见,比如:"politics"和"政治","social science"和"社会科学","community"和"社团","idealist"和"唯心主义者","liberalism"和"自由主义","实用主义"和"pragmatism"等。这些词既反映了文化上的不同,也反映了政治上的差别。
二、处理英汉不等值词语的一般方法和原则
上面讲到不等值词语是指一种语言中的某些词语,在另一种语言中没有与其概念相同的对应物,它们表示一个民族的特有事物。随着民族间的经济来往和文化交流,要求人们尽可能地将这种具有民族文化特点的词语及其概念,用别的语言进行贴切的转换。对于不等值词语,由于其自身的特点,不能采用一般词语在语言中相互转换的方法,而必须采取特殊的处理方法。
在语言发展史上,民族间的战争、贸易和文化交往等,导致不同文化及其语言之间不断地相互接触和影响,促成语言间的相互借用。借词就是处理不等值词语的重要方法之一,也是丰富语言词汇的有效途径。借词可分为音译借词和意译借词。
(一)音译借词
作为文明古国的中国,在历史上曾有过几度繁荣昌盛时期,昌盛的中国文化随之传到欧洲,又由欧洲人带到北美洲,文化的输入导致了语言词汇的产生。中国最早与外国人做贸易的是三样东西:丝、瓷器和茶,英语中这三个词:silk 、china和 tea就是从汉语借用过去的。
丝业是中国人发明的。"silk"可能是最早进入英语的汉语借词,据《牛津英语大辞典》记载,"silk"最早见于英语是在公元888年,即我国的唐代。这个词是由拉丁语传人英国的,拉丁语词"sericus"又源于希腊词。"silk"是经"丝绸之路(the Silk Road)"来到地中海东岸,然后经希腊来到英国的。当然,由于路途遥远,几经周折,该词的读音与拼写已大不一样。现代汉语的"丝"字读音是"si",但它的上古音念"si ",可见英语的"silk"与汉语的"丝"字 的上古音非常接。我们由此可以肯定英语中的"silk" 是从汉语词汇"丝"音译借用过去的。
在英语中,中国国名"China"被移用作"瓷器",在英语辞典里中国国名与瓷器的区别只是大小写不同而已。相传中国国名"China"的来源是公元前4世纪时,马来群岛的航海家们用以指示广东沿岸的名称,当时正值中国的秦(chin)朝,"China"便由此而来。中国的瓷器早在16世纪时就由葡萄牙人带到了欧洲,17世纪时,荷兰商人将瓷器运到北美洲,英美人称中国瓷器为"chinaware",后来美国人把"ware"省去,于是瓷器一词就变成了"china"。
中国的茶对世界文明的贡献也不亚于丝绸和瓷器。当时的荷兰茶商集中在南洋一带。厦门商人先把中国茶叶运到爪哇,然后再由荷兰船载往欧洲各国。厦门方言把"茶"念作"ter",因而欧洲人多按厦门方言发音,所以,英语把"茶"叫做"tea"。
随着我国改革开放,中国人开始讲究快速度和高效率。而在以快节奏为生活主体的美国,不少人开始感到困惑,他们怀疑这种快节奏和强刺激的生活对身体健康的影响。在这种形势下,中国的太极拳(tai chi)传到了美国,并且很快在美国流行开来。"tai chi"作为外来词进入了美国英语,有关"tai chi"的广告也经常可以在电视和报刊上见到。由此可见,美国人不仅仅是接受了"tai chi"这个词语,同时也接受了"tai chi"文化。他们认为以"太极"为代表的慢节奏能缓冲压力,保持心态平衡。他们需要放松,增强耐心,这就是美国人崇尚"太极"文化的主要原因。
还有许多反映我国饮食文化、传统文化和政治方面的词语通过音译借词进入英语。如jiaozi(饺子)、dim sum(点心)、toufu(豆腐)、won ton(馄饨)、mantou(馒头)、chow mein(炒面)、 chow fan(炒饭)、jinseng(人参)、kongfu (功夫)、 qigong(气功)、wushu(武术)、wei qi(围棋)、mahjong(麻将)、kowtow(磕头)、 feng shui(风水)、kuo-yu(国语)、wen-yen(文言)、typhoon(台风)、dazibao(大字报)、Kuomintang(国民党)、guandao(官倒)等等。反之,也有许多英语中也有许多词语通过音译借用到汉语中。如香槟(champagne)、威士忌(whisky)、啤酒(beer)、雪茄(cigar)、三明治(sandwich)、苏打(soda)、咖啡(coffee)、阿司匹林(aspirin)、尼古丁(nicotine)、芭蕾(ballet)、华尔兹(waltz)、维纳斯(Venus)、模特儿(model)、蒙太奇(montage)、拷贝(copy)、沙发(sofa)、高尔夫(golf)、保龄球(bowling)、扑克(poker)、吉普(jeep)、摩托(motor)、坦克(tank)、磅(pound)、盎司(ounce)、浪漫(romantic)、幽默(humor)、绷带(bandage)、俱乐部(club)、图腾(totem)、纳粹(Nazi)、法西斯(fascist)等等。
(二)意译借词
意译借词是将一个民族的某些表示特有事物的词语按照另一个民族的语言的构词方法和构词成分进行仿照。以"paper tiger(纸老虎;色厉内荏的人或事物)"为例:1946年8月,毛泽东同志在与美国记者安娜·路易斯·斯特朗的谈话中,发表了"一切反动派都是纸老虎"的著名论点,"paper tiger"就是这样出现的。很长一段时间里,英美人表示不接受这个词语。然而在中国,"纸老虎"已经不局限于政治术语了,它作为一个非常形象化的成语被人们所喜爱和使用,终于,到了70年代末期和80年代,美国新版的词典才开始收入"paper tiger"。在Webster's Third New International Dictionary中,对"paper tiger"的注释是"one that is outwardly powerful or dangerous but inwardly weak or ineffectual(表面上强大和危险,而实际上却虚弱和不中用)"。"paper tiger"这个词语不仅为美国出版的词语所收入,而且也逐渐为美国人接受和使用[7](p.447)。
由汉语通过意译借用到英语的词语还有weddings and funerals(红白事)、love pea(红豆)、spring rolls(春卷)、Chinese herb medicine(中草药)、dragon-boat festival(龙舟节)、the Red Guards(红卫兵)、the big leap forward(大跃进)、the Culture Revolution(文化大革命)、the Gang of Four(四人帮)、let a hundred flowers blossom(百花齐放)、special economic zone(经济特区)、open-door policy(对外开放)、a favorite with somebody in power(红人)、get hard things through the back door(走后门)、belated action or advice(马后炮)、big bucks(大款)、lose face(丢脸)、bad egg(坏蛋)等等。由英语通过意译借用到汉语的词语有马力(horsepower)、红军(the Red Army)、劳动节(International Labor Day)、共产党(the Communist Party)、工人阶级(the working class)、无产阶级专政(proletarian dictatorship)、社会保险号(social security number)、蜜月(honeymoon)、青霉素(penicillin)、维生素(vitamin)、热狗(hot dog)、双簧管(oboe)、绿卡(green card)、绿色和平(green peace)等等。"马力"并非是说马的力量,"红军"也决不是指穿红色制服的军队。
(三)处理英汉不等值词语的一般原则
(1).采用音译借词一方面简便迅速,另一方面由于语音相同,也就在一定程度上保留了某些异族情调。如"红盖头"就不能译成"wedding gown",而应采用音译法。但在使用音译法时必须注意,或在文章的上下文中已对有关词语作了说明,或是另加脚注或附注予以适当的解释。英美读者只有在读了注释之后才能理解其中的语义和文化内涵。否则,外国读者可能不知所云。比如将"瘪三"译为"biesan",这是因为毛泽东已在文章的上下文中对这个词语作了说明。
(2).当一种语言借用另一种语言的术语时,由于其名称意义含而不露或有独到的传神功能,但采用传神意译有困难时,一般宜用汉语音译。如武术中的"散打",它含有两种意思:一是徒手对打;二是自由对打。过去曾译为"free boxing",它只传达了"散打"的基本含义,但有容易造成误解的地方。事实上,"散打"这一竞技项目,并不意味着可以自由击打对方。按照中国现行的"散打规则",对手的某些部位(如后脑、颈部和裆部)是不允许击打的,甚至连续击打对方头部也是不允许的。英语词"free"有"自由;任意;随便"等意思,因此,"free boxing"作为"散打"这一有具体动作规定的竞技项目的译名是不确切的[8](p.131)。
(3).一般地说,凡能意译的都应该意译,无法意译时再音译。宁可意译产生新词,也不要随便音译。因为意译词往往能说明事物的性质、用途、形状和特色,使人一目了然,便于理解。一般说来,某些表示特有事物的外语词汇起初无法意译而不得不音译,这是由于这些事物尚属别的民族文化中的特有事物。一旦这类事物随着社会的发展、民族间经济文化的交流而进入中华民族的文化,作为中华民族载体的汉语便有能力将其贴切地表达出来。所以,"麦克风(microphone)"、"维他命(vitamin)"被"扩音器"、"维生素"所代替,便是理所当然的了。
.(4).将英语词汇音译借用到汉语时必须符合汉语规范化的原则,严格按照英语原词的读音,根据普通话发音进行对译,一般以现存的说法为准。如香波(shampoo)、乌托邦(utopia)、迪斯科(disco)、霓虹灯(neon)、迷你裙(mini-skirt)、西铁城表(Citizen)等。
(5).表示外来事物或概念的不等值词语一旦变成对应词后,也就是说该词的概念和该词所表示的事物都进入了我国人民的生活,并有了适当的汉语词来表达后,就无需再借用英语的语言成分了,否则会给人一种不伦不类的感觉。如"laser"一词原音译成"镭射",现在意译为"激光"。"E-mail"刚出现时就有很多译名,现在规范划一,都统一译成"电子邮件"。
英汉词语的不等值现象表明,我们与不同文化背景的人们交往不仅涉及语言,而且不可避免地涉及文化。一个词语总会具有文化内涵和文化意义,文化是一个有着丰富内涵的综合体,它从物质到观念,从制度到个体,从习俗到心理,构成整个民族、社会,也包括语言所赖以生存的生态环境,这个环境中的任何一个分子都有可能在词语的身上体现出来,可见对跨文化交际和跨文化交际研究来讲,认识和了解英汉词语的不等值现象以及词语的文化意蕴是何等重要。
[参考文献]
[1] 冯玉律. 词语的文化内涵与翻译 [A] . 郭建中. 文化与翻译[M]. 北京 : 中国对外翻译出版公司, 2000,292-304.
[2] 周玉忠.英汉对译中的不可译现象 [A] . 胡文仲(主编). 文化与交际[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1994,427-434.
[3] 平洪,张国扬. 英语习语与英美文化[M]. 北京 : 外语教学与研究出版社,2000.
[4] 高一虹. 对"同志"和"个人主义"的不同理解[A]. 李瑞华(主编). 英汉语言文化对比研究[C]. 上海: 上海外语教育出版社,1996,131-141.
[5] 林纪诚,俞青海. 语言与文化综论[A]. 王福祥,吴汉樱(编). 文化与语言[M]. 北京: 外语教学与研究出版社,1994,77-90.
[6] 贾玉新. 跨文化交际学[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1997.
[7] 张陵馨. 美国英语中汉民族文化的影响 [A]. 汪榕培(主编). 外语与外语教学[C]. 沈阳:辽宁人民出版社,1996.442-449.
[8] 金惠康. 汉英跨文化交际翻译[M]. 贵阳:贵州教育出版社, 1998.
Non-equivalence between Chinese and English Words
and Intercultural Differences
Wu Yue-min
(College of Foreign Language Studies, Zhejiang University , Hangzhou , 310028, China)
Abstract: "Culture consists of all the shared products of human society" (Robertson, 1981). This means not only such material things as cities, organizations and schools, but also non-material things such as ideas, customs, family patterns and languages. Putting it simply, culture refers to the entire way of life of a society, " the ways of a people." Language is a part of culture and plays a very important role in it. Some sociologists consider it the keystone of culture. Without language, they maintain, culture would not be possible. On the other hand , language is influenced and shaped by culture; it reflects culture. In the broadest sense, language is a unique phenomenon of human society. It serves not only as a means of conveying ideas and feelings, but as a semiotic system to store various information. Language is the symbolic representation of a people and comprises their outlooks on life and their ways of living and thinking as well as their historic and cultural backgrounds. Therefore, during its development language has been deeply ingrained with traces of social life, reflecting the unique cultural tradition of a particular society. Hence language learning involves culture as well as language. A language learner should know not only the culture of his own people but also foreign culture. Learning a foreign language well means more than merely mastering the pronunciation, grammar, words and idioms. It also means learning to see the world as native speakers of that language see it, learning the ways in which their language reflects the ideas, customs and behavior of their society, learning to understand their "language of the mind". Moreover, a language learner should make continuous comparisons between the two cultures because equivalence between Chinese and English words in its very sense should be matched in meanings, functions, scopes and feelings in the two cultures. There is no such thing as absolute equivalence in the context of Chinese-English or English-Chinese translation for the simple reason that Chinese and English belong to two entirely different cultural traditions. Therefore , making continuous comparisons between the two cultures and exploring the cultural divergence of language are very important both for translators and language learners . As lexicon is the most active and the most lively component of a language, in the course of language learning due attention must be given to the analysis and comparison of the cultural connotations of words. They can be found in the following areas of lexicon: non-equivalence, conceptual grouping, cultural background and association. Non-equivalence between Chinese and English words results from several aspects, namely : (1) non-equivalence resulting from the differences in living experience; (2) non-equivalence resulting from the differences in outlooks on life; (3) non-equivalence resulting from the differences in language and culture. How to establish cultural equivalence depends on the following principles: (1) translating literally to keep the original image; (2) adopting similar expressions in English and Chinese; (3) solely keeping the meaning; (4) transliterating; (5) translating literally with a note; (6) transliterating with a note. A close analysis of non-equivalence between Chinese and English words , a probe into the lexical gap resulting from the intercultural differences and a mastery of some approaches and principles of tackling this problem will help us in the study of words, especially the diversity of words between Chinese and English.
Key words: lexical gap, intercultural difference, cultural connotation, loan translation
(原载《浙江大学学报(人文社会科学版)2003年第4期》)
Please login or register to add comments |